Semalt Ekspertizası: Çoxdilli e-ticarət saytları üçün axtarış motorlarının optimallaşdırılması

Bəzi hallarda, İngilis səhifələrinin Google-da müəyyən bir niş dilində olan səhifələrdən daha yüksək olduğunu görə bilərsiniz. Bunun səbəbi, Google sorğu üçün ən uyğun nəticəni göstərməyə çalışdığı və bəzi hallarda istifadəçinin ümumiyyətlə dili ilə maraqlanmamasıdır.

Elektron ticarət saytları üçün SEO üzərində işləməyin son yarısında Semalt mütəxəssisləri başa düşdülər ki, mağazalara sahib olan insanların əksəriyyəti saytlarını çox sayda dildə optimallaşdırmaqda çətinlik çəkirlər. Saytı hədəf dilinə tərcümə etmək bir şəkildə sizə kömək edə bilər, lakin fərqli bir ölkədə daha yüksək yer tutmağınıza səbəb olmur. Saytın dekodlanması çox vacib idisə, Birləşmiş Ştatlarla Almaniyaya qarşı Birləşmiş Ştatlar üçün hansı optimallaşdırma prosedurunu qəbul edərdiniz?

Maks Bell, Semalt Müştəri Müvəffəqiyyət Meneceri, çoxdilli saytların optimallaşdırılmasında ən çox yayılmış səhvlərdən necə qorunmalı olduğunuz barədə məlumat verir.

1. URL dəyişdirmədən məzmunu tərcümə edin

Bu, dünyada populyar bir pulsuz elektron ticarət platforması olan Magendo əsaslı e-ticarət saytlarında baş verməyə meyllidir. Məsələn, mağazanızın fransız və ingilis dillərində tərcümələri varsa, hər dildə URL fərqli olmalıdır. Eyni məzmun səhifələriniz üçün də eyni.

2. rel = "alternativ" hreflang = "x" etiketinin və ya səhv daxil edilməməsi

Real alternativ, metodik və çoxdilli SEO üçün vacib olan bir vasitədir. Bu etiketi istifadə edərək veb saytınızdakı müxtəlif dillərdə olan iki səhifənin birdən çox versiyaya çevrilən dublikat deyil orijinal olduğunu göstərə bilərsiniz.

3. Avtomatik IP əsaslı yönləndirmə / Dil adları və ya eyni yanaşmaları yerləşdirin

Google istifadəçilərə avtomatik yönləndirmədən çəkinməyi tövsiyə etdi, çünki veb ziyarətçilərin saytın bütün formalarına baxmasının qarşısını ala bilər. Google niyə google.com saytına daxil olduqda istifadəçiləri yönləndirməyə davam etdiyini düşünə bilərsiniz, lakin şirkət h-default başlığını həqiqi alternativə əlavə olaraq istifadə edir.

4. Alternativ kanonik və həqiqi rel

Alternativ əlaqəni düzgün həyata keçirtmisinizsə, faktiki kanonik əməliyyatınızı qiymətləndirin, çünki bununla bağlı bəzi çətinliklər ola bilər. Saytın tərcümə edilmiş versiyalarını qaçırma dilinizə daxil etmək üçün kanonik istifadə etməkdən çəkinin.

5. Robotlar.txt və ya Nonindexing vasitəsilə səhifələrin deşifrinə qadağa qoyun

Çoxdilli SEO üçün hər bir vasitəni parmaklarınızın ucuna itələyə bilmirsinizsə, Google bir robots.txt faylında sürünməyi məhdudlaşdıraraq dublikatları ləğv etməyə ehtiyac yoxdur.

6. Tərcümə səhifələri və ya çarpaz bağlantılar arasında səhv yoxlanılmadı

Tərcümə səhifələrini axtarış motorları və istifadəçilər üçün əlçatan olmasını təmin etmək üçün əlaqələndirmək üçün daxili bağlantılardan istifadə etməlisiniz. İnsanlar seçilən dilin adı olan mətn bağlantılarından və ya ölkə bayraqlarından istifadə etməyi üstün tuturlar.

7. Ölkə alt qovluğuna görə ölkə qovluğuna

Bu səhv, qeyd olunan digər altı ilə müqayisədə həlledici olmaya bilər, lakin hələ də həll edilməli bir problemdir. Tərcümə URL bağlantılarının alt alt və ya qovluqlarda olacağına qərar verməlisiniz. Əksər hallarda hər iki variantı seçməkdə minimal fərqlər edəcəksiniz.